1a)
“Cartooning, he (Scott McCloud) argues, is a way of seeing, not just a way of
drawing, so the simplicification of characters and images toward a purpose can
be an effective tool.” (Naghibi 228).
1b)
“And this is a class photo. I’m sitting
on the far left so you don’t see me.” (Satrapi 3).
2)
How do the use of the graphic novel conventions and its use of “cartooning” to
tell the story of Persepolis play in
part with the story’s theme of “identity”?
3)
Marjane Satrapi’s Persepolis can be seen as a “familiar”
coming-of-age story where “identity” plays a crucial part in the protagonist’s
quest. Yet, the story takes place in a
revolutionary Iran, which is far from the “coming-of-age” style. Many “English” teenagers would find this to
be interesting, but would have a hard time relating themselves to this aspect
of the story. If Persepolis was written in a traditional novel approach, the reader
would most likely have a disconnect from the main protagonist, because the written
words provide a story of an “other”, not themselves. Naghibi relates to McCloud’s saying: “When
you look at a photo or realistic drawing of a face- you see it as the face of
another but when you enter the world of a cartoon- you see yourself” (228). Just like a photo or realistic drawing, text
provides some “relatability” for the reader, but Satrapi’s “cartooning”
illustrations provides the reader to put themselves in her shoes and to relate
with her struggle with identity. Satrapi
immediately enters her story with an identity crisis by stating the readers “don’t
see me” in a class photo.
Yet, why does Satarpi use the “cartooning”
approach to tell her story? Julie Rivkin
and Michael Ryan discusses the power of “English” literature on a world scale,
by saying “It is (English) also, Paul Gilroy would argue, transgeographical, a
culture without national boundaries that thrives on a lateral connections and syncretism,
a culture where in-betweenness replaces identity as the defining trope of
culture production (1074). While Persepolis was translated from French,
the idea that with English, “in-betweenness” replaces “identity” is a very
interesting concept. It can be seen that
with Persepolis, Satrapi knows that
language brings a lack of “identity”. In order to connect on a “transgeographical”
level, illustrations, or “cartooning” will provide the “identity” for readers
from different continents and countries to fully understand how this
coming-of-age story can relate to their own personal struggles with “identity”.
This is a fantastic post, Andrew, and dives deep (and in truly interesting ways) into both the theory and the literary work. Nice! I really like your focus on the scene in which Marjane is outside the comic frame... Looking forward to hearing more in class.
ReplyDeleteAre there similar moments you might tag in the text, or in the play between text and image, that bring out this idea of identity, in-betweenness, and translation you're getting at at the end? Very interesting!
best,
NP